calidad

Para la calidad…

y el éxito de su comunicación es clave que usted transmita sus ideas y detalles de forma clara e inequívoca. En particular, los documentos jurídicos y comerciales requieren una terminología suficientemente precisa para tener validez legal y permitir que sus socios comerciales le entiendan correctamente. El mismo nivel de ambición debe mantenerse también con sus traducciones, lo que garantizan los siguientes estándares de calidad:

Especialización

A diferencia de muchas agencias de traducción en el mercado que ofrecen una gran variedad de idiomas y especialidades, me he concentrado en las lenguas español, alemán e inglés con especialización en el ámbito de derecho y economía. Las ventajas para mis clientes: un alto grado de competencia debido a 15 años de experiencia traductora, estructuras jerárquicas sencillas, un enlace competente y un nivel de traducción elevado y estable.

Gestión profesional de proyectos

Para poder planificar y gestionar transacciones con eficacia hay que respetar los plazos. En este respecto los abogados están obligados frente a sus clientes y los responsables frente a sus organizaciones y socios comerciales. Por lo tanto, es muy importante poder contar con un socio fiable del lado de la traducción. Siempre he podido convencer a mis clientes respetando rigurosamente los plazos fijados. Esto presupone una evaluación razonable de la carga y de las capacidades que se basa en la experiencia acumulada durante muchos años. Lo mismo aplica en cuanto al cálculo de costes. Al mismo tiempo doy mucha importancia a una estrecha cooperación con el cliente para poder reaccionar con celeridad y flexibilidad a posibles modificaciones. No obstante, resultados excelentes requieren cierto tiempo.

Cooperación con socios cualificados

Coopero exclusivamente con traductores jurídicos cualificados que, además de muchos años de experiencia traductora, disponen o de un título académico en derecho o de conocimientos jurídicos adquiridos durante su actividad profesional. Todos/as traducen exclusivamente a su lengua materna.

Control externo

Para garantizar y mantener el alto nivel de las traducciones, éstas se someten, conforme al “principio de los cuatro ojos”, al riguroso control de otra persona que dispone de la misma cualificación que el/la traductor(a) y que domina la lengua original como lengua materna. No sólo vigila sobre el estilo, la gramática y la ortografía, sino se ocupa, ante todo, de que las expresiones sean inequívocas y comprensibles y que se emplee de forma consistente la terminología pertinente.

Confidencialidad y seguridad

Si usted deja sus datos sensibles en manos de otro tendrá que confiar que sean tratados con absoluta confidencialidad. Si fuera preciso le enviaré una declaración de confidencialidad firmada por mi. Con todos los colaboradores he firmado un acuerdo de confidencialidad. Poseo un certificado del TC Trustcenter para la codificación del correo electrónico.

Software de traducción

Trabajo con el translation tool across™. Este software facilita el control consistente de los términos claves, garantizando la consistencia terminológica tan importante para los contratos. Otra ventaja: Si alguna traducción requiere una modificación, los costes se reducen a veces considerablemente. En muchos casos y a través de un formato de intercambio pueden integrarse bancos de datos con la terminología corporativa del respectivo cliente que han sido confeccionados con herramientas similares de otros proveedores.

 

Comments are closed.

Übersetzung / Dolmetscher für Englisch oder Spanisch? Bitte nehmen Sie Kontakt auf und fordern Sie ein Preisangebot an.