qualität

Darauf lege ich Wert

Für die Qualität und den Erfolg Ihrer Kommunikation ist entscheidend, wie eindeutig und klar Sie Ihre Gedanken und Fakten vermitteln. Gerade Rechtsdokumente und Geschäftsunterlagen müssen begrifflich präzise abgefasst sein, um rechtlich Bestand zu haben und von Ihren Geschäftspartnern verstanden zu werden. Dieser Anspruch  soll auch bei Ihren Übersetzungen gewahrt bleiben. Dafür sorgen folgende Qualitätsstandards:

Spezialisierung

Anders als zahlreiche Übersetzungsagenturen auf dem Markt, die eine Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten anbieten, habe ich mich auf die Sprachen Spanisch und Englisch konzentriert und in den Bereichen Recht und Wirtschaft spezialisiert. Die Vorteile für meine Kunden: Sachkompetenz durch 15-jährige Übersetzungspraxis, kurze Kommunikationswege, ein kompetenter Ansprechpartner und eine gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität.

Professionelles Projektmanagement

Um Geschäftsvorgänge effizient planen und abwickeln zu können, müssen Termine eingehalten werden. Rechtsanwälte stehen in dieser Hinsicht gegenüber ihren Mandanten, Entscheider gegenüber ihren Organisationen und Geschäftspartnern regelmäßig in der Pflicht. Es ist deshalb enorm wichtig, einen zuverlässigen Partner auf der Übersetzungsseite zu haben. Ich konnte meine Kunden stets durch absolute Termintreue überzeugen. Dies setzt eine realistische Einschätzung des Aufwands und der Kapazitäten voraus, die sich auf jahrelange Erfahrung gründet. Das gilt ebenso für die Einschätzung des Kostenaufwands. Gleichzeitig lege ich großen Wert auf eine enge Abstimmung mit dem Auftraggeber, um auf kurzfristige Änderungen möglichst rasch und flexibel reagieren zu können. Allerdings sollten Kunden berücksichtigen, dass hervorragende Ergebnisse eine gewisse Zeit benötigen.

Zusammenarbeit mit qualifizierten Partnern

Ich arbeite nur mit qualifizierten Rechtsübersetzern zusammen, die über eine juristische Hochschulausbildung bzw. durch Berufspraxis erworbene Fachkenntnisse und langjährige Übersetzungserfahrung verfügen. Dabei übersetzen sie ausschließlich in ihre englische, spanische oder deutsche Muttersprache.

Das Vier-Augen-Prinzip

Um eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, werden diese nach dem Vier-Augen-Prinzip von einer zweiten Person überprüft, die fachlich ebenso qualifiziert ist wie der Fachübersetzer und die Ausgangssprache als Muttersprache beherrscht. Sie achtet dabei nicht nur darauf, dass Stil, Grammatik und Rechtschreibung stimmen, sondern besonders auf eindeutige, gut verständliche Formulierungen und die durchgängige Verwendung der fachlich richtigen Bezeichnungen.

Vertraulichkeit und Sicherheit

Wenn Sie Ihre sensiblen Daten aus der Hand geben, müssen Sie darauf vertrauen können, dass diese mit absoluter Vertraulichkeit behandelt werden. Bei Bedarf übersende ich Ihnen eine unterzeichnete Vertraulichkeitserklärung. Mit allen Partnern wurden Vertraulichkeitsvereinbarungen geschlossen. Ich besitze ein Zertifikat des TC Trustcenters zur E-Mail-Verschlüsselung.

Übersetzungssoftware

Ich arbeite mit dem Translation-Tool across™. Der Einsatz dieser Software ermöglicht eine durchgängige Kontrolle der zentralen Begriffe, wodurch die terminologische Konsistenz gewährleistet bleibt, die insbesondere für Verträge so wichtig ist. Ein weiterer Vorteil: Bei Änderungen an bereits übersetzten Dokumenten lassen sich die Übersetzungskosten oft deutlich senken. Kundenspezifische Datenbanken, die mit ähnlichen Werkzeugen anderer Hersteller erstellt wurden, können in vielen Fällen über ein Austauschformat übernommen werden.

 

Comments are closed.

Übersetzung / Dolmetscher für Englisch oder Spanisch? Bitte nehmen Sie Kontakt auf und fordern Sie ein Preisangebot an.